"Ты белые стволы берез / Ласкал в киношной гулкой рани..."
Что бы ни писали/говорили поклонники, очевидцы и исследователи об отношениях «Семёныча» и «Макарыча» («близкие друзья», «друзья», «добрые приятели» и далее «по убывающей»), мне в этот день просто хочется вспомнить стихи Высоцкого, посвящённые памяти Шукшина (ушедшего из жизни 2 октября 1974 г.), которые так и называются:
Памяти Василия Шукшина
Ещё ни холодов, ни льдин.
Земля тепла. Красна калина.
А в землю лёг ещё один
На Новодевичьем мужчина.
"Должно быть, он примет не знал, –
Народец праздный суесловит, –
Смерть тех из нас всех прежде ловит,
Кто понарошку умирал".
Коль так, Макарыч, – не спеши,
Спусти колки, ослабь зажимы,
Пересними, перепиши,
Переиграй – останься живым.
Но в слёзы мужиков вгоняя,
Он пулю в животе понёс,
Припал к земле, как верный пёс.
А рядом куст калины рос,
Калина – красная такая...
Смерть самых лучших намечает
И дёргает по одному.
Такой наш брат ушёл во тьму!...
Не буйствует и не скучает.
А был бы "Разин" в этот год.
Натура где – Онега, Нарочь?
Всё печки-лавочки, Макарыч!
Такой твой парень не живёт.
Вот после временной заминки,
Рок процедил через губу:
"Снять со скуластого табу
За то, что он видал в гробу
Все панихиды и поминки.
Того, с большой душою в теле
И с тяжким грузом на горбу,
Чтоб не испытывал судьбу,
Взять утром тёпленьким с постели!"
И после непременной бани,
Чист перед Богом и тверёз,
Вдруг взял да умер он всерьёз,
Решительней, чем на экране.
1974
( Collapse )
Как ни трактуйте разницу в понятиях «день рождения» и «день памяти» – это все равно День Памяти и Шукшина, и Высоцкого. Поэтому – светлая память им обоим!
[Дополнительно]NB. Всё-таки не обошлось и без небольшого "исследовательского момента": еще в 90-х, готовя, кажется, доклад по истории литературы XX века (по Высоцкому, разумеется), я невольно обратил внимание на фрагмент «Пересними, перепиши, / Переиграй – останься живым. » (нужное выделено мной). Разумеется, здесь чувствуется подчеркивание автором "триединства" Шукшина в творчестве - режиссёр, писатель (естественно, и автор сценария) и актёр (последовательность по тексту стихотворения). Но эта подчеркнутость, на мой взгляд, представлена отнюдь не только однородными членами предложения, имеющими даже идентичную приставку пере-, но также и тем, что самому Высоцкому было очень важно выделить это "триединое" начало, поскольку нередко он и сам с большим сожалением говорил о том, что авторская песня не вписывается в стандарты советской эстрады (правда, не совсем в данной мной формулировке, плюс к чему он упоминал о стандартно советской требовательности профессионализма по всем трем пунктам: см. далее - подчеркнуты мной). Но как показала выдержка временем - непреложный экзамен для классики - "триединства" самого Высоцкого в качестве поэта, автора музыки и исполнителя заменить (по последним двум пунктам, конечно же) разными людьми всё-таки невозможно. Но это IMHO - за слушателем всегда остаются его собственные предпочения.
Ну да ладно, я тут сделал лирическое отступление, а вот относительно Шукшина по вышеупомянутому вопросу совершенно недавно я - в вариантах строф того же (!) стихотворения Высоцкого - сделал для себя некоторое открытие:
"В архивном машинописном тексте, отпечатанном в редакции ленинградского журнала «Аврора» и исправленном автором, перед первой строфой есть следующая:
Мы спим, работаем, едим, -
А мир стоит на этих Васях.
Да он в трех лицах был един -
Раб сам себе, и господин,
И гражданин - в трех ипостасях!" (Выделено и подчеркнуто - а также всё окурсивлено мной.)
Несмотря на то, что, казалось бы, "первое выделение" раскрывается после знака тире тремя "подчеркиваниями", которые вроде как бы не являются тождественными "пересними, перепиши, переиграй" (даже при углублённой интерпретации), за ним идет опять тире и снова про три ипостаси! Что это - простая избыточность или же намеренно подчеркнутый лейтмотив как подтверждения важности для автора "комплексно-личностного" подхода к творчеству, раскрываемой "для соблюдения пропорции" в том же, например, "пересними, перепиши, переиграй"?!
Кстати, не заметил ли внимательный читатель в последней процитированной мной строфе еще кое-что, что, на мой взгляд, следовало бы подчеркнуть в связи с вышезаданной темой?
Очень надеюсь, что читатель моего ЖЖ (если таковой найдется) не воспримет это "нотабене" как "каверзный ответ", потому что я искренне пытался поставить просто "нужный вопрос" (ibid.).
А если говорить по теме "публицистического сведения" двух дат: я вчера читал
Фъварити перед барын, или Корковый чучудил-4
Видимо, специально наперекор чудинологам в канун своего ДР чучудилище (далее традиционно – Ч-в), полеживая в теньке на прибрежной гальке с ноутбуком и почесывая чешую ©, решило накатать очередную писульку про берестяные грамоты (БГ). Писало-то явно назло, но так получилось, что… обрадовало. И вот почему: я здесь готовил разбор другого полета Ч-ва по берестяным чтениям пятилетней давности, и у меня имелись трудности в трактовке некоторых моментов, которые с разбором последнего берестяного чудо-чтения просто автоматически снимаются. Сейчас увидите, что именно и каким образом.
( Collapse )О приступе баттхёрта им. А. Зализняка пятилетней давности, о чудо-путанице понятий графика и орфография и попытке свалить это на академика РАН, а также позорном незнании термина графико-орфографические системы. Плюс еще об одном анекдотичном чудо-случае, какие, впрочем, с чучудилами происходят «ежестатейно».
UPD: (от коллеги ser_serg):
"Кстати - на всякий случай, для тех, кто ещё верит чудо-клоуну:
вот так выглядит фрагмент чудо-писульки, посвященный "академическому чтению" грамоты № 3;
вот так выглядит посвященная грамоте № 3 страница сайта "Древнерусские берестяные грамоты" (обратите внимание на обведенные рамочкой надписи внизу страницы: Показать разделение на слова, Показать перевод);
вот так выглядит текст грамоты с
вот так выглядит нормальный академический перевод..."
Дежа вю (временный пост)
Когда к твоей мошне дырявой |
Если рыщут за твоею Бедняки и бедолаги, Здесь с полслова понимают, Знают все оленьи тропы, И живут да поживают Но вздыхают от разлуки - |
"Эпиграфист" РАЕН яко вампир-потрошитель, или Корковый чучудил-3
В. А. Чудинов
Чешуя у чучудилов отшелушивается почти ежедневно, и они, сбрасывая ее, постоянно засоряют окружающую среду. Чучудилы вообще - сорные животные, малопригодные даже для сельскохозяйственных работ (в Уганде, например, стадо чучудилов обычно продавалось за пятак). Являются предками Ч. Ч. Чудинова (врага Ватикана № 1) и никакого отношения к древним русским людям не имеют.
Одна из ценных, не вошедших в «Британскую энциклопедию» заметок, хранящаяся в картотеке библиотеки Ватикана™.
( Collapse )
Корковый чучудил-2
________________________________________
( Collapse )
Со Луной мутня летала... ®, или "Краденое "солунце". ч. 2"
В. Б. Силина о чудиновской «этимологии» слова солнце со слов самого Чудинова.
Пасть порву, моргалы выколю!.. И носы пооткушу.
( Collapse )
Краденое "солунце", или Метод фантазии. Ч. 1.
Катится по небу Феб в своей золотой колеснице —
Завтра тем же путем он возвратится назад.
Из «Антологии античной глупости» О. Мандельштама.
К тому выводу, что для творений, вышедших из под ржавого пера «писателя тысячелетия» - Чудинова, самое достойное место – помойка, я пришел примерно через 45 секунд знакомства с его опусом «Идея эволюционного словаря» (Нерезиновая: «Вульва вторая © Альва Первая», 2006), причем 30 из них я разглядывал обложку. Конечно, так сказать, я сужу со своей профессиональной колокольни (правда, не бью в набат), но даже учитывая этот момент, мне трудно вообразить себе тип читателя, кого подобный «шедевр» мог заинтересовать, пленить так, чтобы он (читатель) еще и требовал продолжения этой порнографии. Об общих характеристиках «профессионального» оформления чудиновских работ в области языка у нас еще будет отдельный разговор, а сегодня я приглашаю читателя провести анализ одной словарной статьи из вышеупомянутой книженции, а именно, э-Чу-мологии слова солнце.
Как изобрести латынь?
Коллеги и читатели,
я решил опубликовать в нашем ЖЖ эту небольшую главу из книги А. А. Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике» (М: 2010). Несмотря на то, что посвящена она (глава, да и бОльшая часть книги) «творчеству» Фоменки Носовского, сами-знаете-кому ее тоже будет полезно прочитать, чтобы сделать надлежащие выводы уже применительно к своим бредовым рассуждениям.
[Цитата из книги Зализняка]"Как изобрести латынь (С. 98 - 103)
[примеч. авт. - VH] 22 Вспомним всё из того же Гоголя: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается».
Представим себе теперь, что вопрос о подделке письменных памятников стоит не для древнерусского языка, а для латыни, и не для трехвекового интервала, а для периода в две тысячи лет — от середины I тысячелетия до н. э., когда появляются первые памятники на латыни, примерно до середины II тысячелетия н. э. За это время живая (народная) латынь развилась в целую группу родственных языков (романских), с множеством диалектов внутри каждого из них. Кроме того, литературная латынь в почти застывшей форме продолжала использоваться в Западной Европе в качестве языка официальных документов, религии, летописания, науки. Эта ее форма тоже не оставалась неизменной, но здесь изменения во времени были не столь радикальны (они в основном касались лишь словарного состава языка).
На латыни до нас дошло громаднейшее количество рукописей и надписей, причем значительная их часть относится (разумеется, по традиционным представлениям) ко времени ранее II тысячелетия н. э. Сюда входит как обширная художественная, религиозная и научная литература, например, сочинения Плавта, Цезаря, Горация, Вергилия, Тацита, отцов церкви и бесчисленного количества других авторов, так и официальные и деловые документы всех типов и всевозможные надписи. Ныне усилиями очень большого числа филологов и лингвистов этот громадный материал в наиболее существенных чертах изучен (хотя работы остается еще чрезвычайно много). Открылась картина плавного изменения языка от века к веку по сотням параметров. При этом одна цепочка изменений, прослеживаемых по письменным памятникам, приводит от народной латыни, скажем, к гасконскому диалекту французского языка, другая к кастильскому диалекту испанского языка, третья к венецианскому диалекту итальянского языка и т. д. по всем языкам и диалектам. Особая цепочка изменений отражает движение литературной латыни от классической формы к средневековой.
Бросим взгляд еще и на латинские стихи. В классической латыни стихосложение основано на ином принципе, чем в любых современных европейских языках: для него существенно различение кратких и долгих гласных, например, а — ā, i — ī, и — ū (на письме это различение в нормальном случае не отражается). Не зная, какая гласная во взятом слове долгая и какая краткая, нельзя правильно построить даже и одной стихотворной строки (а до нас дошли тысячи страниц античных стихов). Между тем в ходе эволюции латыни различия гласных по долготе утратились. В романских языках от них остались лишь косвенные следы (в каждом языке свои); например, в итальянском языке латинское долгое ī превратилось в i, а латинское краткое i — в е. (Здесь взят самый простой пример; в действительности большинство правил такого рода имеет гораздо более сложную структуру.)
Чтобы достичь той картины, которую мы сейчас реально наблюдаем, средневековый фальсификатор должен был бы:
1) изобрести для латыни особый принцип стихосложения, отличный от стихосложения всех известных ему живых языков;
2) составить реестр всех латинских слов с указанием долготы или краткости каждой гласной каждого слова и при сочинении стихов уже никогда не отступать от того, что записано в этом реестре;
3) во всех случаях, когда долгота или краткость гласной оставила какой-то след в романских языках, принять для реестра именно то решение, которое согласуется с показаниями романских языков (последнее, конечно, требует ни много ни мало знания сравнительной грамматики романских языков, разработанной в XIX—XX вв., не говоря уже о самих принципах сравнительно-исторического языкознания, открытых в XIX в.).
Не будем повторять сказанное выше о палеографии, графике и орфографии.
Таковы контуры того астрономического объема информации и тех способов ее переработки, которыми должен был бы владеть предполагаемый фальсификатор, чтобы предложить миру выдуманную из головы латынь (вместе с текстами на ней), не противоречащую показаниям реальных романских языков.
Но даже и это еще не всё. Если латынь — это изобретение средневекового фальсификатора, то он несомненно должен был знать сравнительную грамматику не только романских языков, но и всей индоевропейской семьи языков в целом. Дело в том, что, придумывая латынь, он ввел в нее множество слов и грамматических форм, которые не оставили никаких следов в романских языках, зато находят правильные соответствия в том или ином языке из других ветвей индоевропейской семьи.
Например, он придумал для латыни весьма непростую систему склонения существительных, включающую шесть падежей и пять типов склонения (с подтипами), с многочисленными чередованиями в основах и с целым рядом индивидуальных отклонений различного рода. В романских языках ничего этого нет: существительные здесь вообще не склоняются (если не считать небольших остатков прежней системы склонения в румынском). Между тем в санскрите (древнеиндийском), древнегреческом, готском, старославянском и других древних индоевропейских языках система склонения организована примерно так же, как в латыни, и очень часто сходится с латинской и в конкретных деталях. При этом совершенно невозможно объяснить такое сходство тем, что изобретатель латыни скопировал эту систему с какого-то одного языка, скажем, с древнегреческого: в латыни обнаруживаются многочисленные элементы, отсутствующие в древнегреческом, но имеющие точные соответствия в каких-то других индоевропейских языках.
Из множества возможных примеров ограничимся двумя. В латыни по воле ее изобретателя в винительном падеже единств, числа существительные мужского и женского родов оканчиваются на -т (например, terram 'землю', тапит 'руку', leōnem 'льва'). Ни в каких других древних или новых языках Европы конечного элемента -т в этой форме нет. Зато именно -т имеют в этой форме санскрит (например, vidhavām 'вдову', gurum 'учителя', rājānam 'царя') и древние языки Ирана. И тот и другие стали известны в Европе лишь со второй половины XVIII в.
[примеч. авт. - VH] 23 Мена гласных u/i, в отличие от мены r/n, здесь не аномальна: она определяется некоторыми общими правилами латыни.
Другой пример. Изобретатель латыни, считая зачем-то нужным время от времени приправлять сочиненную им грамматику необъяснимыми исключениями, в качестве одного из таких исключений записал, что слово femur 'бедро' образует косвенные падежи от основы не с r, а с n: femin-13. И вот оказывается, что есть индоевропейский язык, где чередование «n в исходной форме — n в косвенных падежах» совершенно обычно. Это
хеттский — один из языков Малой Азии II тысячелетия до н. э.; например, хеттское eshar 'кровь' образует косвенные падежи от основы eshan-. Этот язык был расшифрован лишь в начале XX в. Нам ничего не остается, как признать за предполагаемым изобретателем латыни поистине сверхчеловеческое всезнание.
А теперь послушаем на эту тему авторов НХ:
«... в 12—13 веках было, по-видимому специально, создано два новых письменных языка... — церковно-славянский и латинский. Они предназначались соответственно для стран Восточной и Западной Европы» [НХ-2: 265]; лишь в 13—15 веках в богослужении греческий язык «был заменен на Западе латинским языком — то есть итальянским, смешанным с греческим» [НХ-2: 183].
Вот так, не больше и не меньше. А вот и о латинских авторах:
«... любой древний первоисточник, который не сосредотачивает основного внимания на церковном освещении всех описываемых в нем событий, — это, скорее всего, поздняя историческая беллетристика 15—18 веков... Яркие примеры — Истории Тита Ливия и Корнелия Тацита» [НХ-2: 231].
Что сказать на это? Поистине, как сказано в Книге пророка Даниила: взвешен и найден очень легким."
Зализняк vs. Фоменко: две главы из книги.
Предлагаю вниманию читателей две главы из книги А. А. Зализняка "Из заметок о любительской лингвистике" (Москва: "Русскiй мiръ", 2010). Я думаю, что публикация их в ЖЖ "Чудинология" вполне оправдана. К тому же, нам эти главы скоро пригодятся. Примечание: под "АТФ" скрывается не кто иной,
как Анатолий Тимофеевич Фоменко.
[Цитата:]
( Collapse )